Genesis 35:18
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
Nueva Traducción Viviente NTV
Génesis 35:18
Raquel estaba a punto de morir, pero con su último suspiro puso por nombre al niño Benoni (que significa «hijo de mi tristeza»). Sin embargo, el padre del niño lo llamó Benjamín (que significa «hijo de mi mano derecha»).
Nueva Versión Internacional NVI
Génesis 35:18
No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní,c pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín.d
La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
Génesis 35:18
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
Génesis 35:18
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.