Comparar traducciones para Ester 7:9

Comentario Bíblico para Ester 7

  • ESTER 7

    DIVISIONES DE PÁRRAFO DE LAS TRADUCCIONES MODERNAS

    LBLA

    RVR Antigua

    RVR60

    DHH

    BJ

    Amán denunciado y ahorcado

    7:1-10

    Amán ahorcado

    7:1-10

    Amán es ahorcado

    7:1-10

    Amán es condenado a muerte

    7:1-2a

    7:2b

    7:3a

    7:3b-4

    7:5a

    7:5b

    7:6a

    [7:8-9]

    a

    b

    c

    d

    7:10

    7:1-7

    7:8-10

    CICLO DE LECTURA TRES (véase p. xiv en la sección introductoria)

    DE ACUERDO AL PROPÓSITO DEL AUTOR ORIGINAL AL NIVEL DE PÁRRAFOS

    Este es un comentario-guía de estudio, lo que significa que usted es responsable de su propia interpretación de la Biblia. Todos debemoscaminar a la luz de lo que tenemos. Usted, la Biblia y el Espíritu Santo son prioridad en la interpretación. No debe dejarle esto a uncomentarista.

    Lea el capítulo de corrido. Identifique los temas (ciclo de lectura #3, p. xiv) Compare sus divisiones de temas con las distintas traducciones. Laformación de párrafos no es inspirada, pero es la clave para seguir el propósito del autor original, que es la base de lainterpretación. Cada párrafo tiene solamente un tema.

    1. Primer párrafo
    2. Segundo párrafo
    3. Tercer párrafo
    4. Etc.

    ESTUDIO DE PALABRAS Y FRASES

    TEXTO DE LA RVR60: 7:1-10

    1Fue, pues, el rey con Amán al banquete de la reina Ester. 2Y en el segundo día, mientras bebían vino, dijo el rey a Ester: ¿Cuál es tu petición,reina Ester, y te será concedida? ¿Cuál es tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, te seráotorgada.3Entonces la reina Ester respondió y dijo: Oh rey, si he hallado gracia en tus ojos, y si al rey place,séame dada mi vida por mi petición, y mi pueblo por mi demanda.4Porque hemos sido vendidos, yo y mi pueblo, para ser destruidos, para ser muertos y exterminados. Si para siervos ysiervas fuéramos vendidos, me callaría; pero nuestra muerte sería para el rey un dañoirreparable.5Respondió el rey Asuero, y dijo a la reina Ester: ¿Quién es, y dónde está, el que haensoberbecido su corazón para hacer esto?6Ester dijo: El enemigo y adversario es este malvado Amán. Entonces se turbó Amán delante del rey yde la reina.7Luego el rey se levantó del banquete, encendido en ira, y se fue al huerto del palacio; y se quedóAmán para suplicarle a la reina Ester por su vida; porque vio que estaba resuelto para él el mal de partedel rey.8Después el rey volvió del huerto del palacio al aposento del banquete, y Amán había caídosobre el lecho en que estaba Ester. Entonces dijo el rey: ¿Querrás también violar a la reina en mipropia casa? Al proferir el rey esta palabra, le cubrieron el rostro a Amán.9Y dijo Harbona, uno de los eunucos que servían al rey: He aquí en casa de Amán la horca de cincuentacodos de altura que hizo Amán para Mardoqueo, el cual había hablado bien por el rey. Entonces el reydijo: Colgadlo en ella.10Así colgaron a Amán en la horca que él había hecho preparar para Mardoqueo; y se apaciguóla ira del rey.

    7:4 «Porque hemos sido vendidos» Este VERBO (BDB 569, KB 581, Nifal PERFECTO) se usa en Levítico 25:34, 48 en el sentido de «vendido por deuda» (cf. Nehemías5:8). Llegó a ser lo opuesto a «redimir». Ester se ve a sí misma y a su pueblo como que han sido vendidos al odio de Amán y, porimplicación, a la indiferencia del rey.

    © «para ser destruidos, para ser muertos y exterminados» Estos tres INFINITIVOS (Hifil [BDB 1029, KB 1552], Qal [BDB246,KB 255], y Piel [BDB 1, KB 2]) describen a todos los judíos de Persia que esperaban su destino. ¡La secuencia es para intensidad!También es exactamente lo que Amán había escrito en su decreto (que Mardoqueo le había dado a Ester, cf. 3:13) bajo la autoridad delrey.

    ©

    RVR60 «sería para el rey un daño irreparable»

    RVRA «el enemigo no compensara el daño del rey»

    LBLA «el mal no se podría comparar con el disgusto del rey»

    DHH «el enemigo no causaría entonces tanto daño a los intereses de Su Majestad»

    BJ «el enemigo no podrá compensar al rey por tal pérdida»

    Este es lenguaje formal de la corte. No tiene el propósito de ser literal, sino modesto.

    La traducción difiere en cuanto a cómo tomar el término nzq (BDB 634, KB 684), una palabra prestada del arameo que se encuentrasolamente aquí en la Biblia. Algunas traducciones la interpretan como (1) «problema» o «molestia», pero otras (2) como«daño» o «pérdida» (refiriéndose al dinero que Amán ofreció Levítico 25:34; 4:7). ¡Ester están pensando ensí misma, en su pueblo y en su rey!

    7:5 «¿Quién… ha ensoberbecido su corazón para hacer esto?Puede haber un juego de sonido en el término «vender» (v. 4, BDB 569, KB 581, Nifal PERFECTO) y «suponer» (lit.«llenar», BDB 569, KB 583, Qal PERFECTO). ¡El rey ha hecho la pregunta crucial!

    7:6 «enemigo… adversario… malvado» Ester combina una serie de palabras (como el v. 4) para describir la profundidad de su animosidad hacia Amán.

    © «se turbó» La raíz árabe significa «tropezarse con repentinamente». En hebreo (BDB 129, KB 147,Nifal PERFECTO) la conjugación Nifal denota terror (cf. 1 Levítico 25:34; Daniel 8:17).

    7:7 «Luego el rey se levantó del banquete, encendido en ira» Esto muestra cómo el alcohol (LBLA traduce: «Y dejando de beber vino, el rey se levantó lleno de furor»)acentúa las emociones (cf.1:12). Véase el Tema Especial sobre el alcohol en Esdras 7:17.

    7:8 «había caído sobre el lecho en que estaba Ester» Hay que recordar que la esposa del rey había adoptado algo de su persona real. Por lo tanto, tocarla era una ofensa seria. Amán probablementehabía asido las piernas de Ester y quizás hasta había estado besándolas cuando el rey volvió a entrar. ¡Los celos y la ira seapoderaron de él!

    Es interesante especular desde una perspectiva judía cómo Amán era visto como alguien que quería ser rey:

    1. Quiere la ropa del rey
    2. Quiere montar el caballo del rey
    3. La acusación de Ester en el v. 4 puede haber implicado una acusación por traición
    4. Quiere la esposa del rey (o eso pensó el rey)

    © «le cubrieron el rostro a Amán» Aunque no sabemos esto del período persa, por la literatura griega y romana nos enteramosque esto se hacía con las personas condenadas (de la Anchor Bible, vol. 7B, p. 72; Curtius 6.8, 22; Livy 1.26.25). Algunos eruditos dicen queno tienen el derecho de volver al rey, en tanto que otros eruditos dicen que era para proteger al rey del ojo malo de la persona.

    7:9 ¡Qué ironía! En contexto Amán estaba tratando de matar a la misma persona que el rey honró!

    7:10 «colgaron a Amán en la horca» Probablemente esto fue un empalamiento, no un colgamiento como entendemos el término. Véase la nota Esdras 7:17.

    PREGUNTAS DE DISCUSIÓN

    Este es un comentario-guía de estudio, lo que significa que usted responsable de su propia interpretación de la Biblia. Todos tenemos quecaminar a la luz de lo que tenemos. Usted, la Biblia y el Espíritu Santo son prioridad en la interpretación. No debe cederle esto a uncomentarista.

    Estas preguntas de discusión se proporcionan para ayudarle a pensar en los asuntos principales de esta sección del libro. Tienen laintención invitar a la reflexión, no son definitivas.

    1. ¿Crucificaban, ahorcaban o empalaban los persas?
    2. Explique la importancia y/u origen de la declaración teológica de la esposa de Amán Esdras 7:17.