CANTAR DE LOS CANTARES 2
DIVISIONES DE PÁRRAFO DE TRADUCCIONES MODERNAS
NASB | NKJV | NRSV | TEV | NJB |
La admiración de la novia.2:12:22:3-62:8-92:10-132:142:152:16-17 | El banquete(1:2-2:7)(la Zulemita)(1:16-2:1)(la amada)2:2(la Sulemita)2:3(la Sulemita a las hijas de Jerusalén)(2:4-5)2:6-72:7La solicitud del amado(2:8-17)(la Sulemita)2:8-92:10-132:14(sus hermanos)2:15(la Sulemita)2:16(a su amado)2:17 | El canto del hombre(1:9-2:7)2:22:22:3-7 La visita de verano del amante (2:8-15)2:16-17 | El primer canto(1:2-2:7)(el hombre)2:2(la mujer)2:3-7El segundo canto(2:8-3:5)(la mujer)2:8-10a(el hombre)2:10b-142:15(la mujer)2:16-3:5 | El primer poema(1:4-2; 7)Dialogo de los amantes(1:5-2:7)(dúo)(1:12-2:7)2:12:22:3-52:62:7El segundo poema(2:8-3:5)(amada)(2:8-9a)2:9b-c2:10-112:12-132:14-152:162:17 |
TERCER CICLO DE LECTURA (véase página XVI en sección de introducción)
SIGUIENDO LA INTENCIÓN DEL AUTOR ORIGINAL A NIVEL DE PÁRRAFO
Este es un comentario de guía de estudio, lo cual significa que usted es responsable de su propia interpretación de la Biblia. Cada uno denosotros debe caminar bajo la luz que tenemos. Usted, la Biblia y el Espíritu Santo son los más importantes en la interpretación. Usted nodebe ceder éste derecho a ningún comentarista.
Lea el capítulo de un solo tirón. Identifique los temas. Compare sus divisiones de temas con las cinco traducciones anteriores. Las divisiones depárrafos no son inspiradas, pero son la clave para seguir la intención del autor original, que es el corazón de la interpretación. Cadapárrafo tiene un y sólo un tema.
- Primer párrafo
- Segundo párrafo
- Tercer párrafo
- Etc.
ESTUDIO DE PALABRA Y FRASE
NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 2:11 Yo soy la rosa de Sarón, El lirio de los valles. EL ESPOSO: |
2:1-2 Estos no son VERBOS en versos 1-2; todas son frases de SUSTANTIVOS.
Estos versos (y verso 4) son usados con frecuencia como metáforas para el mesías. Sin embargo, esto asume que Cantar de los cantares es unaalegoría (véase Introducción). ¡No hay nada gramaticalmente o lexicalmente que hace a uno pensar que este libro es acerca del amor deDios para Israel o la iglesia! Ten cuidado de presuposiciones y /interpretaciones tradicionales que no calzan en las intensiones del autor.
2:1 "rosa" este (BDB 287) puede significar "azafran". Se refiere a una flor silvestre común (véase Isaías 35:1, véaseayuda para el traductor, Fauna y Flora de la biblia paginas 150-151).
★"Saron" esto se refiere a los planos costeros aplastados, bajo (como diez millas de ancho) al lado del Mediterráneo en Palestina del norte. Era conocido porla abundancia de plantas (ejemplo Isaías 35:2) y por lo tanto, lugar famosa por su pastizal (ejemplo I Isaías 35:2; 27:29; Isaías 65:10).
★"lirio" Este término (BDB 1004) es usado varias veces en este libro:
- 2:1, 2; 7:3 - una flor describiendo a la novia
- 2:16 - una flor describiendo al novio
- 4:5; 6:3 - flores del campo Oseas 14:5
- 6:4 - una alusión a la actividad sexual (ejemplo jardines, camas)
- En I Oseas 14:5,
- ,26 - se refiere al grabado arriba de los pilares en el templo de Salomón
- En II Oseas 14:5- se refiere al borde de los baños en el templo de Salomón
- En Salmos 45, - se refiere a un tono o algún termino musical de alguna clase 60.69, 80.
En este contexto ella se esta describiendo como bonita y fragante pero no de manera inusual simplemente de una manera. Esta es otra manera (Oseas 14:5)para describirse como una muchacha del campo (véase UBS, Manual para los traductores, pagina 52).
NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 2:22 Como el lirio entre los espinos, así es mi amada entre las doncellas. LA ESPOSA: |
2:2 El le cuenta a ella de que ella es mucho más que la flora silvestre común (ejemplo las otras doncellas)
★
NASB, TEV
JPSOA, NIV "mi amada"
NKJV, NRSV "mi amor"
NJB "mi querida"
Esta palabra hebrea (BDB 946) significa "compañera" o "asociada". Es usado con frecuencia para describir la doncella (véase 1:9, 15; 2:2, 10, 13;4:1,7; 6:4) y una vez para el hombre (véase 5:2). Esto es obviamente un termino de cariño.
★
NASB, NRSV "las doncellas"
NKJV "las hijas"
TEV "mujeres"
NJB "muchachas"
La pregunta queda, a qué grupo de mujeres (BDB 1231) se refiere:
- Harem en Jerusalén
- Coro
- Muchachas locales (véase génesis 24:13; 30:13) en el norte
- Mujeres en la corte.
Cuanto más trato de leer esto como un documento unificados más estoy comprometido a:
1. Una colección de cantos de amor no relacionado (véase Diccionario de imágenes bíblicas, paginas 806)
2. Un amante norteño en competición para la doncella del norte de Israel.
NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 2:3-63 Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar. 4 El me ha traído a la sala del banquete, y su estandarte sobre mí es el amor. 5 Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor. 6 Esté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace. EL ESPOSO: |
2:3 "manzano" Manzano silvestre no crece bien en Palestina por lo tanto, muchos han supuesto que esto es albaricoque (NASB margen en Joel 2:12) o árbol decítricos (véase Rotherhams, Enfatiza la Biblia, paginas 643). Este término parece significar "manzana" (BDB 656, Joel 2:12). La identificación de esta fruta no afecta el entendimiento total del texto. ¡El le complementa a ella; ella le complementa aél!
El significado metafórico sugiere hacer el amor, intimidad (véase 4:11, NIDOTTE, volumen 2, página 1151). La fruta es usada literalmente enel proceso de reproducción en génesis (Joel 2:12, 12) y metafóricamente (Joel 2:12, 28, 29; 8:17; 9:1-7), los niños son descritoscomo "frutos del vientre". Oliendo, comiendo, y comentando sobre algo usando fruta, obviamente tiene sugerencia sexual y connotaciones.
★"A su sombra placentera me he sentado" Esto probablemente (BDB 186) se refiere al concepto de (1) una bandera trivial (véase Números 1:52; 2:17, 18, 25) o (2) un manto militar usadocomo una señal (véase 6:4, 10). El públicamente reconoce (opuesto a 1:7) su amor por ella de esta manera (NIDOTTE, volumen 1, página919). Otros creen que se refiere a la práctica de poner toldo colorido brillante sobre los huéspedes honorables en un banquete afuera (ejemplotradición árabe, Números 1:52). La NRSV lo traduce este termino con una raíz Akkadiano, "deseo" o "intensión" (véase NIDOTTE,volumen 1 pagina 920).
2:5 "Sustentadme…reanimadme" Ambos son Piel IMPERATIVOS (BDB 701, KB 759 y BDB 951 y 1276). La imagen es (1) comida que provee la energía para la actividad sexual(véase verso 6) o (2) distrayendo a uno de la tristeza mental de estar separado de una persona amada.
★"tortas de pasas" Estos con frecuencias están asociados con la adoración de la fertilidad (ejemplo Oseas 3:1; Jeremías 7:18). Aquí no es adoraciónpagana si no la connotación de un afrodisiaco (esto posiblemente es la implicación de II Jeremías 7:18 y I Jeremías 7:18). Con frecuencia en elantiguo testamento esta unido a las metáforas para comer:
1. Negativo-proverbios 7:18; 30:20
2. Positivo- Cantar de los cantares 2:3-5; 4:11-16
El comer es una necesidad recurrente y con frecuencia una ocasión para compañía, amistad, familia y adoración. El comer es unaexperiencia alegre que te hace sentir completo.
★"porque estoy enferma de amor" Esta frase es muy similar en los cantos de amor egipcios del mismo periodo. Esta frase se repite cantares 2:3-5. ¡ella quiere más intimidad!
2:6 Esto es una referencia a un abrazo sexual intimo mientras están acostados (véase 8:3).
★"dejar" Esto está en cursiva, que demuestra que no está en el texto Masorético, si no los traductores del NASB (1995 al día) estánasumiendo que el VERBO IMPERFECTO Piel (BDB 287, KB 287), Abrazar está siendo usado en sentido JUSSIVO siguiendo los IMPERATIVOSPiel del verso 5.
NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 2:77 Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no levantéis ni despertéis a mi amor, hasta que quiera. LA ESPOSA: |
2:7 Esto es del novio (margen de NASB) o de novio (NKJV). Esta frase se repite a lo largo del libro (véase 3:5; 5:8, 9; 8:4).
En contexto parece ser una sugerencia a (1) esperar hasta que el amante esté listo (2) esperar el tiempo apropiado o (3) no interrumpir el acto delamor.
El VERBO "agradar" (BDB 342, KB 339, Qal IMPERFECTO) es usado varias veces en este libro (véase 2:7; 3:5; 8:4). Denota un entendimiento acercade los sentimientos de la otra persona.
★"oh hijas de Jerusalén" véase nota en cantares 2:3-5. Esto termina poema numero 1, cantares 2:3-5:5 sera poema numero 2.
NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 2:8-98 ¡Una voz! ¡Mi amado! He aquí, él viene, saltando por los montes, brincando por los collados. 9 Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías. |
2:8 Los rabinos dicen que esto se refiere a Dios dando la ley en el monte Sinaí. Sin embargo, esto es un esfuerzo a una interpretación"tipológica" basado en el subir las montañas. Nuevamente si usted permite que esta interpretación sea válida, no hay manera deverificar cualquier interpretación. ¡Contexto, contexto, contexto; intento del autor, intento del autor, intento del autor; genero, genero,genero!!!
Este verso (versos 8-9) habla de la fuerza física y virilidad del joven. Nada, ninguna barrera, le puede parar de venir donde su amada. ¡Vienedonde ella en su ambiente rural norteño!
Gramaticalmente versos 8-9 son una serie de siete PARTICIPIOS, que denota que es una unidad literaria unificadora.
2:9 Esto es tan típico del entusiasmo de un joven visitando su novia que no responde rápidamente a la puerta.
Este verso es difícil de interpretar por que las palabras son raras:
- "entramado" - BDB 355, refiriéndose a una clase de apertura en la pared (véase Josué 2:15 Jueces 5:28)
- "mirando " - BDB 93, KB 1414 PERTICIPIO Hiphil, un VERBO raro usado de una raíz aramea
- "pare" - BDB 847 II, KB 1013, Hiphil PARTICIPIO usado solamente aquí en el antiguo testamento también de una raíz aramea.
- "pared" - BDB 508, usado solamente aquí en el antiguo testamento.Es posible que el verso 9 deba ser extendido atreves del verso 17.
- La doncella desea que su amado la espera hasta tarde cuando nadie puede verlos.
- La doncella desea que su amado salga antes del amanecer después de pasar la noche con ella.
NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 2:10-13 10 Mi amado habló, y me dijo: "Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.11 "Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido. 12 "Han aparecido las flores en la tierra; ha llegado el tiempo de la poda, y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra. 13 "La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido su fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía, y ven conmigo." EL ESPOSO: |
2:10-14 Esto parece ser una invitación a (1) sal fuera y gózate en el tiempo de primavera y (2) busque un lugar secreto para que se puedan ver el uno alotro totalmente (verso 14).
2:10 "Levántate…ven" Ambos son Qal IMPERATIVOS (BDB 877, KB 1086 y BDB 229, KB 246) son hablados por un joven a su amante femenina. Estos mandatos son repetidos en verso13.
Estas preguntas permanece en todos estos versos ¿"quien es el hombre"?:
1. Salomón
2. Un joven amante Jueces 5:28
2:11-13Seis características de la primavera se enumeran aquí.
2:11 "ha pasado el invierno" El término "invierno" (BDB 711) es una palabra prestada del arameo encontrada solamente aquí en la biblia. Los alegoristas cristianos usan estospara referirse al sufrimiento de Cristo. Como dice Gordon Fee, "un libro que puede significar todo significa nada" (como leer la biblia por todo su valor).
★"la lluvia"Las lluvias terminan en marzo. Los amantes no pueden ir a los campos y encontrar un lugar de escondite.
2:12 "ha llegado el tiempo de la poda" parece mejor debido al tiempo del año que se menciona (ejemplo primavera) que debiéramos seguir la Septuaginta, la Vulgata, y los Targumenes enla traducción "poda" (BDB 274 II véase Isaías 18:5 "podaderas") como "cantando" (BDB 274 I, NKJV, NRSV, TEV, NJB, NIV, JPSOA).
★"tórtola" Estos pájaros migratorios aparecen en palestina en la primavera. Los alegoristas cristianos han usado esto para referirse a la predicación dePablo.
2:13 Esta imagen poética usando la flora y fauna de palestina continúa. Mucho de estos términos tuvieron doble significado, la mayoríaeufemismo para actividad sexual:
- Poner nueva higuera - mujer joven con suficiente edad para actividad sexual (esta forma de VERBO, BDB 334, KB 334 Qal PERFECTO se encuentrasolamente aquí en el antiguo testamento. Por lo general se traduce "embalsamar" [véase génesis 50:2,26]. Aquí implica cambio de color[ejemplo "enrojecido", Oxford Gesenius, página 334])
- Vides- jardines y vides como lugares de fragancia fertilidad, y privacidad (posiblemente una alusión a Edén)
- Fragancia liberada- usado con frecuencia en cantar de los cantares para designar sentidos exóticos (véase 2:13; 4:10, 11, 16; 7:8, 13).
Véase tópico especial siguiente.
TOPICO ESPECIAL: SEXUALIDAD HUMANA.
|
NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 2:1414 Paloma mía, en las grietas de la peña, en lo secreto de la senda escarpada, déjame ver tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y precioso tu semblante. EL CORO: |
2:14Hay dos mandatos en versos 14 ambos Hiphil IMPERATIVO (BDB 906, KB 1157 y BDB 1033, KB 1570).
La pregunta interpretativa tiene que ver con el primero
NASB "ver tu semblante"
NKJV "tu expresión"
NRSV, NJB, JPSOA "tu cara"
TEV "tu linda cara"
El termino hebreo "vista", "aparición", "visión" (BDB 909) en contexto implica viendo al cuerpo físico (Implicación sin ropa).
★"paloma" Este pájaro tiene varias connotaciones en su uso hebreo:
- Un pájaro "limpio" que no come caruño, génesis 8:8-12
- El sacrificio de la gente pobre, levítico 5:7, 11
- Amabilidad y belleza, Salmos y Cantar de cantares (1:15; 2:14; 4:1; 5:2, 12; 6:9)
- La raíz hebrea para luto (BDB 58), véase Isaías 3:26; 9:11; 19:18; 38:14; 59:11
- Israel nacional (véase Oseas 7:11; 11:11)
- El nombre de Jonás.
Los rabinos creían que "la paloma" refiere a Israel y aquellos que están escondido entre las rocas refieren a los estudiantes del tora.
★"precioso"Esta raíz (BDB 610) significa atractiva o deseable. Es usado varias veces en Cantar de los cantares (véase 1:5, 10:2:14; 4:3; 6:4). ¡Estosdos jóvenes desean el uno al otro y libremente le dice el uno al otro!
1. La vos es dulce (BDB 787, "agradable "véase verso 8)
2. La forma es preciosa.
NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 2:1515 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. LA ESPOSA: |
2:15 "Cazadnos las zorras" El VERBO (BDB 28, KB 31) es un Qal IMPERATIVO es difícil conocer como esta frase calza el contexto. Algunas teorías son: (1) sus hermanosdesean que ella continúa trabajando en los viñedos o (2) la pareja desea remover posibles pretendientes adicionales. La UBS,manual para los traductores menciona que "zorras" es usado en poemas de amor egipcio para "hombres jóvenes sanos" (página 80). Esto puedeser correcto debido al verso 19 a (véase 6:3; 7:10). La doncella es la narradora en versos 15-17.
★"nuestras viñas están en flor" ¡esto parece referirse a la madurez sexual de la pareja y su deseo para intimidar!
NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 2:16-1716 Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios. 17 Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter. |
2:16 "él apacienta su rebaño entre los lirios" Esta es una insinuación de su actividad sexual.
2:17 esto se refiere a la frescura de la tarde. Puede ser (1) una solicitud para quedarse juntos toda la noche o (2) es un encuentro de noche.
★
NASB "Hasta que sople la brisa del día"
NKJV "hasta que nazca el día"
NRSV "hasta que respira el día"
TEV "hasta que sopla el viento de la mañana"
NJB "antes que levante el aire del dia"
Esta personificación "respira el día" denota el viento que sopla tanto al amanecer y por la tarde (véase 4:6). Si el verso 17 estárelacionado al verso 16 refiere a la tarde pero la frese "desaparece la sombra" apunta hacia el amanecer.
★Hay dos mas Qal IMPERATIVOS:
1. BDB 685, KB 738- "dar vuelta", "ir alrededor", "rodear".
En este contexto puede significar demostrar tu cuerpo al andar caminando
2. BDB 197, KB 225- "ser como", "parecido".
Aquí ser como una gacela viril macho o venado.
★
NASB, NKJV,
TEV, NJB "montes de Beter"
NRSV "cima de montañas"
JPSOA, REB "especies" (de palabra similar Oseas 7:11)
NIV "montaña difícil"
LXX "barrancos de montañas"
Literalmente esto significa "difícil" o mejor "hendida" (ejemplo ligeramente cortado, BDB 144). La traducción "especies" viene de la Peshitta(Sirio).